Welkom bij Meral, mijn moeder. 

Beetje gek wel, ik was vier of vijf, en ik kon iets dat mijn moeder niet kon: de Nederlandse taal. Eerst was ik trots, en later… voelde dat ook gek. Sinds dat moment vertaal ik voor haar het Nederlands. In de winkel, bij de dokter, als iemand aanbelt; ‘Wat zeggen ze?’ Dan vertaal ik. Ik zal het nu ook voor je doen”

Volg deze stappen:

1. Wacht met openen van het kastje. Zet eerst je koptelefoon op.

2. Druk op de afspeelknop (het grijze driehoekje onder). Dan hoor je mij.

3. Je opent dit kastdeurtje als je hoort dat ik het zeg.

4. Je sluit dit kastdeurtje als je hoort dat ik het zeg. 

Veel plezier!

© www.stichtinglaudio.nl

Niets uit deze uitgave mag worden verveelvoudigd en/of openbaar gemaakt op welke wijze dan ook zonder toestemming van Stichting Laudio. Bij de samenstelling van Mariette hebben de makers getracht alle rechthebbenden, direct en indirect betrokkenen te achterhalen. Overige gelijkenis met bestaande personen, gebeurtenissen, activiteiten, aangehaalde voorbeelden of namen van personen berust op louter toeval.

WAAROM VOELT MERAL ZICH THUIS IN HAAR EIGEN TAAL?

Meral is de artistieke en journalistieke interpretatie van het wetenschappelijk onderzoek van sociaal cultureel antropologe Jolien Makkinga (Meertens Instituut) en Hoogleraar Taalcultuur Leonie Cornips (Universiteit Maastricht).  Meer weten? Ga naar de site van Meral >>